There is no advice on terminology in the Readability guideline. The guideline itself is poor. Below are a few examples.
The guideline states on page 9:
![](http://informationforpatients.org/wp-content/plugins/advanced-wp-columns/assets/js/plugins/views/img/1x1-pixel.png)
‘Medical terms should be translated into language which patients can understand.’
![](http://informationforpatients.org/wp-content/plugins/advanced-wp-columns/assets/js/plugins/views/img/1x1-pixel.png)
This advice looks helpful at first sight but is not because it does not provide answers to three questions:
– What are medical terms?
– How can I translate these medical terms? [Are there recommendations for websites, dictionaries, etc.]
– ‘a language which patients can understand’. This assumes that there is a single language that all patients can understand. Unfortunately this language does not exist.
![](http://informationforpatients.org/wp-content/plugins/advanced-wp-columns/assets/js/plugins/views/img/1x1-pixel.png)